Houseki no Kuni Paket - Güncel
Houseki no Kuni animesini 2018'in Ağustos ayında çevirmeye başlayıp
2019'un Ocak ayında çevirisini tamamlamıştım.
Neredeyse çeviriye başladığım tarihten 3 yıl sonra tüm bölümler için güncel vermiş bulunmaktayım.
Evet tüm bu güncel her bir bölümü kapsamaktadır. Geçen bu 3 yıllık süreçte kendimi geliştirdim.
Dürüst konuşmak gerekirse 12'inci bölüm hariç her bölümde
1 satır bile olsa düzeltilmesi gereken bir çeviri hatası buldum.
Çeviri hatalarını düzeltirken de görünme süresi kısa olan satırların
süresini uzattım ve birleştirilmesi gereken satırları bileştirdim.
Bu sayede okuma hızı düşük izleyicilerin bile rahatlıkla izleyebileceği bir altyazı oluşmuş oldu.
Bu anime ne yazık ki hak ettiği ilgiyi görememiş bir animedir.
Gereğinden az ilgi görmedi ama yeterince fazla da değildi.
Böyle harika bir animeye hak ettiği çeviriyi artık verebildiğimi düşünüyorum.
Yaptığım düzeltmelerle birlikte artık İngilizce çevirisinden daha iyi
bir Türkçe çeviri böylelikle izleyicilere sunulmuş bulunmaktadır.
Bu animenin çevirisi ana dilden yapılmıştır
İyi seyirler dilerim.
Animeyi izlerken mücevherler hakkında ayrıltılı bilgi almak
isteyenler www.gemdat.org sitesini ziyaret edebilir.
Altyazıları İndirmek İçin Tıklayınız.
3 Yorumlar
Daha önce izlemiştim ama bu açıklamayı görünce, sizin çevirinizle tekrar izleyeceğim. Elinize sağlık şimdiden.
YanıtlaSil2010'dan bu tarafa binlerce çizgi dizi izledim. Beni en çok etkileyen ve izlemeyi önerdiğim yapımları şurada paylaştım: https://uluturkizlenceotagi.blogspot.com/p/turklere-dizi-onerileri.html
Özellikle bu önerdiğim yapımlarda da altyazısını sorunlu olduğunu düşündüğünüz varsa el atarsanız mükemmel olur
https://kickass.torrentbay.st/erai-raws-houseki-no-kuni-tv-01-12-1080p-multiple-subtitle-torrent-anidex-t3351570.html
YanıtlaSilÜstte verdiğim 1080p raw mkv bölümleri indirdim, verdiğiniz bu altyazılarda kayma sorunu var. Altyazılar tam olarak konuşmadan 1 saniye önce başlıyor ve bitiyor. Zamanlamayı altyazılarda 1 saniye ileri alarak düzeltirseniz sevinirim.
Ayrıca Türkçesi varken pek çok arapça sözcük kullanılmış, bu durum çeviri kalitesini düşürüyor.
Örneğin "sana uygun bir iş buldum" demek yerine "sana muvafık bir iş buldum." gibi anlamayı zorlaştıran sözcükler kullanılmış. Sade bir Türkçe ile çeviri yapılsa daha doğru ve iyi olurdu. Esen kalın
Merhaba, iyi seyirler dilerim.
SilSenkron sorununuza çözüm olarak aegisub, subtitleedit gibi programlarlar altyazı zamanlama işlemleri nasıl yapıldığını internetten araştırarak öğrenebilirsiniz. Öğrenmek istemezseniz, mpc-hc, vlc gibi video player'lar geçici olarak 0.5 saniye ileri-geri zamansal öteleme yapabiliyorlar.
Çevirideki tedavülden kalkmış kelimelerin kullanımı konusunda şunu söyleyebilirim, karakterler Japonca'daki tedavülden kalkmış eski bir kelimeyi kullandığında ben de tedavülden kalmış eski bir kelimeyi kullanarak karakterlerin uslubunu çeviriye yansıttım.